Fordító kontra fordításszolgáltató III.
2010-08-10
Ahhoz hogy egy professzionális fordításszolgáltató meg tudjon felelni a megrendelő által elvárt minőségi elvárásoknak, célszerű valamilyen minőségbiztosítási rendszert (pl.: MSZ EN ISO 9001:2009, MSZ EN 15038:2006) alkalmaznia.
A minőségbiztosítási rendszer egyik eleme a segédanyagok biztosítása a fordító részére.
Ezek a következők lehetnek:
- szakszótárak
- a fordításszolgáltató referenciaanyagai
- konkurens termékek dokumentációja
- magyar és idegen nyelvű szabványok
- szakkönyvek
- cégsajátos szószedetek
- szakterületi szószedetek
- a megrendelő által rendelkezésre bocsátott referenciaanyagok
- a megrendelő szakkifejezés-gyűjteménye
- konzultáció a megrendelővel.
A segédanyagok használatának elektronikus eszközei:
- szótárak CD-változata
- szótárkezelő programok
- szövegelemző programok
- fordítómemória-programok
A minőségbiztosítási rendszer másik eleme a minőségellenőrzés, amelyet a fordítónak és a fordításszolgáltatónak is el kell végeznie.
A fordító által elvégzendő minőségellenőrzési feladatok:
- az ugyanahhoz a dologhoz, folyamathoz vagy jelenséghez tartozó fogalom egységesítése a fordításban (konzisztencia ellenőrzés),
- a kész fordítás elolvasása, az esetlegesen le nem fordított részek lefordítása, a számok, mértékegységek, nevek, dátumok helyes átvételének ellenőrzése
- az oldalszámozás, a folyamatos és egységes fejezetszámozás ellenőrzése
- a fordítás gördülékenységének ellenőrzése
- helyesírás-ellenőrzés
- vírusellenőrzés
A fordító ellenőrzési tevékenységét segítő elektronikus eszközök:
- konzisztencia ellenőrző programok
- helyesírás-ellenőrző programok
- vírusellenőrző programok
A professzionális fordításszolgáltató által elvégzendő minőségellenőrzési feladatok:
- a lefordított szöveg átolvasása
- a megrendelő által kért formai követelmények betartásának ellenőrzése
- a teljesség ellenőrzése
- a terminológia betartásának ellenőrzése
- a megfelelő stílus ellenőrzése
- helyesírás-ellenőrzés
- vírusellenőrzés
A professzionális fordításszolgáltató ellenőrzési tevékenységét segítő elektronikus eszközök:
- konzisztencia-ellenőrző programok
- helyesírás-ellenőrző programok
- vírusellenőrző programok
Célszerű, ha a professzionális fordításszolgáltató rendszerbe foglalja minőségbiztosítási rendszerét, amelynek egyik leghatékonyabb eszköze a minőségügyi kézikönyv. Ebben kell összefoglalni többek között az egyes munkafázisokat és az ellenőrzési pontokat.
A fentiek mind szükségesek ahhoz, hogy a megrendelő igényeinek megfelelő fordítás készülhessen, mégsem elegendőek, hiszen nincsenek közvetlen kihatással magára a fordítás minőségére. A megfelelő színvonalú fordítás elkészítésének alapja a megfelelő fordító kiválasztása.
A professzionális fordításszolgáltató fordító-munkatársainak kiválasztása a fordító felkészültségének és alkalmasságának elemzésével kezdődik.
Az alkalmasságot pl. próbafordítás készíttetésével érdemes - mint első szűrő - ellenőrizni.
Aki az anyanyelvén nem tud szabatosan, gördülékenyen fogalmazni, nincs tisztában a helyesírással, annál hiába ?vannak helyükön? a szakkifejezések. Fordított esetben sem megfelelő a fordítás, tehát mit sem segít a kiváló stílus, ha a fordító nem ismeri megfelelően a szakterület speciális kifejezéseit.
A fordító néhány kivételtől eltekintve (pl.: tanulmányok végzése külföldön, hosszabb ideig tartó külföldi tartózkodás) lehetőleg csak az anyanyelvére fordítson.
Ezenkívül szükség van megfelelő számítástechnikai ismeretekre is ahhoz, hogy a fordító munkáját megfelelő színvonalon tudja elvégezni.
A továbbiakban a professzionális fordításszolgáltató felelőssége a következőkben rejlik:
- az adott fordításhoz a megfelelő fordító kiválasztása (A professzionális fordításszolgáltatónak ismernie kell fordítói nyelv- és szakterületét, tapasztalatát, megbízhatóságát, minőségét. Ezzel minimálisra csökkentheti a nem megfelelő fordítás kockázatát.)
- a szükséges segédanyagok beszerzése
- a fordító munkájának támogatása
- a fordítással kapcsolatos tapasztalatok megvitatása a fordítóval
- a fordító képzése
Kritériumok
A fentiek alapján összeállítható egy ?ellenőrző lista?, amely alapján meg lehet különböztetni a professzionális fordításszolgáltatót, a nem professzionális fordításszolgáltatótól:
(1) Milyen képzettséggel, tapasztalattal rendelkeznek a fordításszolgáltató munkatársai?
(2) A fordításszolgáltató elvállal-e minden a megrendelő által elvárt határidőt?
(3) Elvállalja-e a fordításszolgáltató a megbízást anélkül, hogy betekintene a fordítandó anyagba?
(4) Ellenőrzi-e a fordításszolgáltató a fordító által elkészített fordítást?
(5) Kifizeti-e a fordítók díját, legkésőbb a szerződésben rögzített időpontig, akkor is, ha a fordításszolgáltató megrendelője még nem egyenlítette ki a számlát?
Összefoglalás
A megrendelők számára az egyik legnagyobb gondot a megbízható fordító partner megtalálása jelenti. A fordítás szabályozatlan tevékenység az egész világon, így Magyarországon is. Olyan, amiről sokan azt gondolják, csak ?bele kell vágni?, ezért sok felelőtlen és szervezetlen vállalkozó is kínálja szolgáltatásait. A megrendelő tehát jól teszi, ha előzőleg részletesen tájékozódik a kapacitásról (határidőkről), az árról, a kommunikációs eszközökről, a minőségbiztosítási rendszerről, a termékfelelősség-biztosításról, a referenciákról és a szakmai egyesületi tagságról.
Reha László
elnök
Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete
ILS Nemzetközi Fordító Szolgálat Kft.
ügyvezető igazgató
Előző hír>
|