Magyar English Deutsch
 
HÍREK

Fordító kontra fordításszolgáltató III.

2010-08-10

Ahhoz hogy egy professzionális fordításszolgáltató meg tudjon felelni a megrendelő által elvárt minőségi elvárásoknak, célszerű valamilyen minőségbiztosítási rendszert (pl.: MSZ EN ISO 9001:2009, MSZ EN 15038:2006) alkalmaznia.

A minőségbiztosítási rendszer egyik eleme a segédanyagok biztosítása a fordító részére.

Ezek a következők lehetnek:

  • szakszótárak
  • a fordításszolgáltató referenciaanyagai
  • konkurens termékek dokumentációja
  • magyar és idegen nyelvű szabványok
  • szakkönyvek
  • cégsajátos szószedetek
  • szakterületi szószedetek
  • a megrendelő által rendelkezésre bocsátott referenciaanyagok
  • a megrendelő szakkifejezés-gyűjteménye
  • konzultáció a megrendelővel.

A segédanyagok használatának elektronikus eszközei:

  • szótárak CD-változata
  • szótárkezelő programok
  • szövegelemző programok
  • fordítómemória-programok

A minőségbiztosítási rendszer másik eleme a minőségellenőrzés, amelyet a fordítónak és a fordításszolgáltatónak is el kell végeznie.

A fordító által elvégzendő minőségellenőrzési feladatok:

  • az ugyanahhoz a dologhoz, folyamathoz vagy jelenséghez tartozó fogalom egységesítése a fordításban (konzisztencia ellenőrzés),
  • a kész fordítás elolvasása, az esetlegesen le nem fordított részek lefordítása, a számok, mértékegységek, nevek, dátumok helyes átvételének ellenőrzése
  • az oldalszámozás, a folyamatos és egységes fejezetszámozás ellenőrzése
  • a fordítás gördülékenységének ellenőrzése
  • helyesírás-ellenőrzés
  • vírusellenőrzés

A fordító ellenőrzési tevékenységét segítő elektronikus eszközök:

  • konzisztencia ellenőrző programok
  • helyesírás-ellenőrző programok
  • vírusellenőrző programok

A professzionális fordításszolgáltató által elvégzendő minőségellenőrzési feladatok:

  • a lefordított szöveg átolvasása
  • a megrendelő által kért formai követelmények betartásának ellenőrzése
  • a teljesség ellenőrzése
  • a terminológia betartásának ellenőrzése
  • a megfelelő stílus ellenőrzése
  • helyesírás-ellenőrzés
  • vírusellenőrzés

A professzionális fordításszolgáltató ellenőrzési tevékenységét segítő elektronikus eszközök:

  • konzisztencia-ellenőrző programok
  • helyesírás-ellenőrző programok
  • vírusellenőrző programok

Célszerű, ha a professzionális fordításszolgáltató rendszerbe foglalja minőségbiztosítási rendszerét, amelynek egyik leghatékonyabb eszköze a minőségügyi kézikönyv. Ebben kell összefoglalni többek között az egyes munkafázisokat és az ellenőrzési pontokat.
A fentiek mind szükségesek ahhoz, hogy a megrendelő igényeinek megfelelő fordítás készülhessen, mégsem elegendőek, hiszen nincsenek közvetlen kihatással magára a fordítás minőségére. A megfelelő színvonalú fordítás elkészítésének alapja a megfelelő fordító kiválasztása.
A professzionális fordításszolgáltató fordító-munkatársainak kiválasztása a fordító felkészültségének és alkalmasságának elemzésével kezdődik.
Az alkalmasságot pl. próbafordítás készíttetésével érdemes - mint első szűrő - ellenőrizni.
Aki az anyanyelvén nem tud szabatosan, gördülékenyen fogalmazni, nincs tisztában a helyesírással, annál hiába ?vannak helyükön? a szakkifejezések. Fordított esetben sem megfelelő a fordítás, tehát mit sem segít a kiváló stílus, ha a fordító nem ismeri megfelelően a szakterület speciális kifejezéseit.
A fordító néhány kivételtől eltekintve (pl.: tanulmányok végzése külföldön, hosszabb ideig tartó külföldi tartózkodás) lehetőleg csak az anyanyelvére fordítson.

Ezenkívül szükség van megfelelő számítástechnikai ismeretekre is ahhoz, hogy a fordító munkáját megfelelő színvonalon tudja elvégezni.

A továbbiakban a professzionális fordításszolgáltató felelőssége a következőkben rejlik:

  • az adott fordításhoz a megfelelő fordító kiválasztása (A professzionális fordításszolgáltatónak ismernie kell fordítói nyelv- és szakterületét, tapasztalatát, megbízhatóságát, minőségét. Ezzel minimálisra csökkentheti a nem megfelelő fordítás kockázatát.)
  • a szükséges segédanyagok beszerzése
  • a fordító munkájának támogatása
  • a fordítással kapcsolatos tapasztalatok megvitatása a fordítóval
  • a fordító képzése

Kritériumok

A fentiek alapján összeállítható egy ?ellenőrző lista?, amely alapján meg lehet különböztetni a professzionális fordításszolgáltatót, a nem professzionális fordításszolgáltatótól:

(1) Milyen képzettséggel, tapasztalattal rendelkeznek a fordításszolgáltató munkatársai?
(2) A fordításszolgáltató elvállal-e minden a megrendelő által elvárt határidőt?
(3) Elvállalja-e a fordításszolgáltató a megbízást anélkül, hogy betekintene a fordítandó anyagba?
(4) Ellenőrzi-e a fordításszolgáltató a fordító által elkészített fordítást?
(5) Kifizeti-e a fordítók díját, legkésőbb a szerződésben rögzített időpontig, akkor is, ha a fordításszolgáltató megrendelője még nem egyenlítette ki a számlát?

Összefoglalás

A megrendelők számára az egyik legnagyobb gondot a megbízható fordító partner megtalálása jelenti. A fordítás szabályozatlan tevékenység az egész világon, így Magyarországon is. Olyan, amiről sokan azt gondolják, csak ?bele kell vágni?, ezért sok felelőtlen és szervezetlen vállalkozó is kínálja szolgáltatásait. A megrendelő tehát jól teszi, ha előzőleg részletesen tájékozódik a kapacitásról (határidőkről), az árról, a kommunikációs eszközökről, a minőségbiztosítási rendszerről, a termékfelelősség-biztosításról, a referenciákról és a szakmai egyesületi tagságról.

Reha László
elnök
Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete

ILS Nemzetközi Fordító Szolgálat Kft.
ügyvezető igazgató

Előző hír>

 
Web by iPAGE