Esettanulmányok
|
| Szaknyelv |
műszaki - gépészet |
| Megrendelő |
Német fordítóiroda |
| Ügyfél |
Pneumatex - a vízkezeléstechnikai berendezések piacán jelentős szereplő |
| CAT tool |
MemoQ |
| Projekt típusa |
Vízkezeléstechnikai berendezések kézikönyveinek fordítása |
| Forrásnyelv |
német |
| Célnyelv |
magyar |
| Projekt mérete |
100 000 szó |
| Részletek |
A svájci Pneumatex cég 100 000 szó körüli anyagának németről magyarra történő fordítására kb. két hét állt rendelkezésre . Megbízónk a fordításra eredetileg egy-két fordítót és egy korrektort szánt, ám a projekt mérete és a határidő ezt nem tette lehetővé. Megoldásként a MemoQ program használatát javasoltuk. További nehézséget okozott, hogy a végfelhasználó által rendelkezésre bocsátott Multiterm helytelen kifejezéseket tartalmazott, melyet legelőször is a senior fordítónak javítania kellett, és csak a Pneumatex lektorának jóváhagyása után lehetett hozzákezdeni a fordításhoz. A fordítás után a korrektúrát már Tradosban végeztük. Az ügyfél nagyon elégedett volt a fordítás gyors teljesítésével és minőségével. Javaslatainknak köszönhetően végül is tartani tudtuk a rendkívül szoros határidőt és a vártnál jóval színvonalasabb minőségű anyagot szállíthattunk le. Javaslatainknak köszönhetően végül is tartani tudtuk a rendkívül szoros határidőt és a vártnál jóval színvonalasabb minőségű anyagot szállíthattunk le.
|
| Szaknyelv |
műszaki - fűtéstechnika |
| Megrendelő |
Német fordítóiroda |
| Ügyfél |
Bosch Buderus - a fűtéstechnikai berendezések piacvezető szereplője |
| CAT tool |
across |
| Projekt típusa |
Ipari létesítmények/társasházak/háztartási olaj- és gázkazánok használati utasításainak fordítása |
| Forrásnyelv |
német |
| Célnyelv |
magyar |
| Projekt mérete |
5-35 000 szó / projekt |
| Részletek |
A Bosch Buderus csoport anyagainak fordítása (Bosch, Junkers, Buderus) acrossban. A fordítandó anyagok mennyiségének hirtelen növekedése miatt a projektet új fordítók across-ra történő betanításával kezdtük. Az általunk kijelölt senior fordító az újonnan bevont fordítók rendelkezésére állt, munkájukat folyamatosan felügyelte, szakmai és technikai segítséget nyújtott nekik. A senior fordító bevonásával, valamint azzal, hogy a leszállított fordítást a megrendelő szigorúan ellenőrizte, és részünkre végleges javításra, módosításra visszaküldte, biztosítottuk az elvárt minőséget. A megbízóval közösen kialakított minőségbiztosítási rendszer segítségével sikerült gördülékenyen kezelni a megnövekedett mennyiséget úgy, hogy a projekt indulásakor megfogalmazott magas minőségi követelményeknek továbbra is eleget tettünk.
|
| Szaknyelv |
műszaki - csomagolástechnika |
| Megrendelő |
Olasz fordítóiroda |
| Ügyfél |
Tetra Pak - a csomagolástechnika piacvezető szereplője |
| CAT tool |
Trados, MemoQ |
| Projekt típusa |
Csomagolástechnikai kézikönyvek fordítása |
| Forrásnyelv |
angol |
| Célnyelv |
magyar |
| Projekt mérete |
15 000 - 100 000 szó / projekt |
| Részletek |
Az együttműködés 2007-ben, 5-25 ezer szavas anyagok fordításával indult. Az első feladatok sikeres megoldása után 2007. decemberében megkaptuk az első komolyabb, 100 ezer szavas mennyiséget, melyet a határidő szűkössége miatt 5 fordító bevonásával végeztünk. A konzisztencia érdekében a fordítást MemoQ-ban végeztük, a kész fájlokat exportáltuk, ellenőriztük, és az ellenőrzés már Tradosban, egy fordító közreműködésével történt. Újító javaslatainknak és szigorú minőségbiztosítási rendszerünknek köszönhetően a fordítók az előírtnál gyorsabban tudtak haladni, így a végleges határidő előtt sikerült leadni az anyagot.
|
| Szaknyelv |
műszaki - papíripar/gépészet |
| Megrendelő |
Német fordítóiroda |
| Ügyfél |
Voith Paper GmbH. - a papíripar piacán kiemelkedő szereplő |
| CAT tool |
trados |
| Projekt típusa |
Papírgyártó gépsorok kézikönyveinek fordítása |
| Forrásnyelv |
német |
| Célnyelv |
magyar |
| Projekt mérete |
1 000 - 15 000 szó / projekt |
| Részletek |
A Voith anyagokat ugyanaz a fordító készíti. A korrektúrát természetesen a "második" fordító végzi, amennyiben ő fordít, egy harmadik fordító segítségét vesszük igénybe a korrektúrához. A Voith-projektek minőségét biztosítja a nemrégiben elkészült, az ügyfél honlapján elérhető online kifejezéstár. 2008 május végén kezdődött el egy újabb projektsorozat, melynek keretében közel 150 000 szót fordíttottunk le. Munkamódszerünknek köszönhetően megbízónk minden esetben egységes terminológiájú, magas szintű fordítást kapott kézhez.
|
| Szaknyelv |
műszaki - szerszámipar |
| Megrendelő |
Német fordítóiroda |
| Ügyfél |
Brütsch Rüegger |
| CAT tool |
trados |
| Projekt típusa |
Szerszámkatalógusok fordítása |
| Forrásnyelv |
német |
| Célnyelv |
magyar |
| Projekt mérete |
330 000 szó (15 000 - 130 000 szó / projekt) |
| Részletek |
A svájci Brütsch Rüegger cég több, eddig összesen 330 000 szó körüli anyagának németről magyarra történő fordítására optimálisan annyi idő állt rendelkezésünkre, hogy azokkal egy-egy fordító-célnyelvi ellenőr páros foglalkozhasson.
A fordítás kezdetekor az ügyfél által megadott szakkifejezések felhasználásával szószedetet készítettünk, melyet a konzisztencia érdekében későbbi fordításokban is hasznosíthatunk.
Az elkészült anyagot többlépcsős minőségellenőrzés keretében ellenőriztük.
|
| Szaknyelv |
műszaki - bútorvasalatok |
| Megrendelő |
Osztrák fordítóiroda |
| Ügyfél |
Schachermayer |
| CAT tool |
Trados |
| Projekt típusa |
bútorvasalatok |
| Forrásnyelv |
német |
| Célnyelv |
magyar |
| Projekt mérete |
150 000 szó |
| Részletek |
Az osztrák Schachermayer cég 150 000 szó körüli anyagának németről magyarra történő fordítására kb. három hét állt rendelkezésre. A projekt mérete és a határidő megkövetelte, hogy több (5) fordító dolgozzon a projekten. A két célnyelvi ellenőr közül az egyik a fordítók közül került ki, a másik csak célnyelvi ellenőrzést végzett. A fordítás Tradossal (Tag Editor) történt. A fordítók rendelkezésére állt egy memória, egy terminológia és PDF referencia fájlok. A fordítás során felmerültek kérdések (olyan kifejezések fordítása, melyek nem szerepeltek sem a memóriában, sem a terminológiában, ill. melyek két jelentéssel szerepeltek), a kéréseket a Schachermayer magyarországi képviseletéhez tobábbítottuk, ahonnét gyors választ kaptunk. A szószedetet és a Multitermet a válaszoknak megfelelően módosítottuk és körbeküldtük a fordítóknak. Mivel a fordítók nem egy adatbázisból dolgoztak, a fordításokban voltak inkonzisztenciák, amiket a XBench kimutatott, ezeket egységesítettünk. A szállítási határidőt tudtuk tartani.
|
| Szaknyelv |
pénzügyi alapok |
| Megrendelő |
Osztrák fordítóiroda |
| Ügyfél |
Erste Sparinvest |
| CAT tool |
MemoQ |
| Projekt típusa |
pénzügy |
| Forrásnyelv |
német |
| Célnyelv |
magyar |
| Projekt mérete |
270 000 szó |
| Részletek |
Az osztrák Erste Banknak 270 000 szó terjedelemben különböző pénzügyi alapok leírását fordítottuk német nyelvről magyar nyelvre (INDD és Word fájlokat). A projekt öt hónapig futott és három fordító dolgozott rajta. Közülük került ki a lektor is, aki az egész anyagot átnézte. A fordítás MemoQ-kal történt, a fordítók egy közös, online memóriából és terminológiai adatbázisból dolgoztak, melyeket a projekt során folyamatosan építettek fel. A fordítás közben felmerült kérdéseket (rövidítések, terminológia) a megrendelő rövid időn belül megválaszolta. A minőségellenőrzést (helyesírás és konzisztencia) a MemoQ-ba beépített QA modullal ellenőriztük. A szállítási határidőt mindig tudtuk tartani. A megrendelő maradéktalanul elégedett volt a fordítás minőségével.
|
|
|
| |
|