MSZ EN 15038:2006 és ISO 9001:2001 MINŐSÉGBIZTOSÍTÁSI RENDSZER
Minőségirányítási megbízottunk gondoskodik minőségbiztosítási rendszerünk előírásainak betartásáról.
FORDÍTÓI ADATBÁZIS
Kiterjedt fordítói adatbázisunknak köszönhetően az adott feladatra a nyelvileg és szakmailag legalkalmasabb fordítót választhatjuk.
1 MEGRENDELŐ - 1 FORDÍTÓ
Az azonos témakörű fordításokat - lehetőség szerint - mindig ugyanazzal a fordítóval végeztetjük el.
EGYÉNI KEZELÉS – PROJEKTMENEDZSMENT
A fordítási megbízást a megrendeléstől a szállításig jól felkészült projektmenedzsereink kísérik figyelemmel. Projektmenedzsereink és fordítóink már a munka megkezdése előtt vagy menet közben tisztázzák a Megrendelő szakértőjével a fordítással kapcsolatos elvárásokat és szükség esetén egyeztetik a speciális szakkifejezéseket.
FORDÍTÁSI ÚTMUTATÓ
Önnel együttműködésben fordítási útmutatót készítünk, melyben meghatározzuk a legfontosabb előírásokat, amelyek biztosítják az egységes stílust, terminológiát és a megrendelői elvárásoknak való megfelelést.
CÉLORSZÁGBAN VÉGZETT FORDÍTÁS
A European Translation Consortium Zrt. tagjaként valamennyi európai nyelvkombináció anyanyelvi fordítását el tudjuk végezni az adott célnyelv országában.
ELLENŐRZÖTT FORDÍTÁSOK
A fordítás elkészítése után a lefordított szöveget minden esetben egy másik fordítóval is ellenőriztetjük.
FORDÍTÁSI MEMÓRIA
Megrendelőink már korábban lefordított anyagai alapján adatbankot hozunk létre. Ezt követően az azonos témakörű, ismétlődő szövegrészeket tartalmazó anyagokat fordítási memória-program segítségével fordítjuk le, ezzel is biztosítva a fordítás pontosságát, egyöntetűségét, gyorsaságát.
TERMINOLÓGIA-ANALÍZIS
Projektmenedzsereink az egyes megrendelések beérkezésekor és a munka kiadását megelőzően felmérik a szöveg terminológiáját, felkutatják a témában rendelkezésünkre álló segédanyagokat és ezeket a fordító, és a lektor rendelkezésére bocsátják. Fordítási memória-program használata esetén, projektmenedzsereink annak segítségével analízist készítenek a fordítandó anyagban rejlő ismétlődések feltárása érdekében.
TERMINOLÓGIA-KARBANTARTÁS
Megrendelőink meglévő szószedeteit, fordítási memóriáit rendszeresen aktualizáljuk, hogy azok kövessék a technológiai és a nyelvi fejlődést. Ezt a munkát projektmenedzsereink a fordítóval és a Megrendelő munkatársával közösen végzik.
ARCHIVÁLÁS
A lefordított anyagokat egy évig megőrizzük adattárunkban, így megrendelőnk bármikor hozzáférhetnek. |