A megrendelő hozzájárulása

"Ne várjunk teljes hűséget sem a szép hitvestől, sem a jó fordítástól."

(E.Tegner)

A jó minőségű fordítás alapfeltétele a megrendelő és a fordítóiroda szoros együttműködése. A fordítási tevékenységet projektnek kell tekinteni, ha hosszabb távon folytonosságot kívánunk elérni a stílus és a terminológia tekintetében. Ez pedig szoros együttműködést feltételez a megrendelő és a fordítóiroda különböző szakemberei (fordítók, lektorok, szakértők) között.

A jó fordítás a jó forrásszövegben gyökerezik.

 

A fordítandó szöveghez a megrendelőnek mindig célszerű mellékelnie az előzményeket, a korábbi fordításokat és a sajátos vállalati szakkifejezések szószedeteit.

Ha a szöveg különös igényességet követel meg és/vagy nyomdakész anyagot kell készíteni, akkor feltétlenül szükség van lektor alkalmazására, aki gondoskodik a tartalmi és a szakmai helyességről, valamint az egységes stílusról.

 

Közölje velünk, hogy kíván-e valamilyen speciális műszaki terminológiát használni, még mielőtt hozzákezdenénk a munkához.

Ismertesse velünk, hogy mi a szöveg felhasználási célja és célcsoportja.

Közölje velünk, hogy melyik országban fogják a szöveget használni. Komolyabb eltérések fordulhatnak elő, például a brit és az amerikai angol között.

 

A szöveg hossza szinte mindig növekszik a fordítás során. Ezt fontos figyelembe venni az olyan brosúrák megtervezésekor, amelyekre előzőleg nyomtatják rá a képeket.

Ne kívánja, hogy a 100%-ban ragaszkodjunk az Ön szövegéhez. A közvetlenül a szótárakból történő fordítás sohasem lesz igazán jó.

Adjon nekünk elegendő időt. Már a tervezés időszakában kapcsolatba léphet velünk. Így több idő áll rendelkezésünkre, hogy megismerkedjünk a témával, ezáltal a fordítás is jobb lesz.

 

Nevezze meg munkatársát, aki válaszolni tud kérdéseinkre.

Még a „legjobb” fordítást is át lehet írni, ha más szórendet használunk a mondatszerkesztés során, szinonimákat alkalmazunk stb. Persze egyáltalán nem biztos, hogy ezáltal lényegesen javul a minőség. Az ilyen típusú módosítással járó befektetés általában nem áll arányban az elért eredménnyel.

 

Ezért kérjük, hogy fordításaink ellenőrzésekor vegyék figyelembe az alábbiakat:

 

Tartalmi és nyelvi hibák (helyesírás, nyelvtan)

Folyamatosan arra törekszünk, hogy fordításainkban ilyen típusú hibák egyáltalán ne forduljanak elő. Amennyiben mégis elkövetnénk ilyen hibát, úgy az utólagos javítási igények teljesen természetesek.

 

Szakkifejezések

Ha fordításunkban eltérés tapasztalható az előzetesen megállapodott kifejezésektől, illetve az adott szakterületen általános használatos kifejezésektől, akkor minden esetben szívesen fogadjuk visszajelzéseiket. A módosításokat felvesszük cégsajátos és/vagy szakterületi szószedetünkbe és a következő megrendelések során már azokat alkalmazzuk.

 

Stilisztikai módosítások

Ide tartozik a mondatok tartalmi módosítás nélküli átfogalmazása, mondatrészek áthelyezése, szakkifejezések szinonimákkal történő helyettesítése stb., tehát olyan módosítások, amelyek objektíve nem szükségesek és nem jelentenek minőségi javulást.

Sok utólagos javítást el lehet kerülni, ha a megrendelő a fordítási megbízással együtt a fordítóiroda rendelkezésére bocsátja a referenciaanyagokat, korábbi fordításokat, termékismertetőket, szószedeteket.

 

 
Web by iPAGE